Las primeras imágenes de ‘Blonde’, el biopic en el que Ana de Armas da vida a Marilyn Monroe llegaron en forma de tráiler la pasada semana. Sin embargo, el adelanto de esta producción de Netflix que supone una de las mayores apuestas cinematográficas del año de la plataforma ha llegado envuelto en críticas. El motivo: algunos espectadores han atacado el acento de Ana de Armas, considerándolo «pobre» y «completamente alejado del personaje original».
Critican en acento de Ana de Armas y los expertos del Marilyn Monroe Estate salen en su defensa
Durante los últimos días algunos usuarios de Twitter han arremetido contra el acento de Ana de Armas en ‘Blonde’. Algunos de ellos han tildado la pronunciación de «poco apropiada» y de utilizar un acento muy marcado. Frente a estas críticas, los herederos de Monroe, la firma Authentic Brands Group, tenedora de los derechos de imagen de la actriz, se han posicionado a favor de la cubana.
El presidente de AGB, Marc Rosen, ha puesto en valor el icono en el que se convirtió Marilyn Monroe, lo cual supone un reto para cualquier actriz que se ponga en su papel. «Basándonos solo en el trailer, parece que Ana fue una gran elección, porque captura el glamour, la humanidad y la vulnerabilidad de Marilyn».
Pero esta no ha sido la única alabanza que ha recibido el trabajo de Ana de Armas. Jamie Lee Curtis, cuyo padre trabajó con Marilyn, ya ha podido ver la película completa y su reacción ha sido la siguiente: «Me caí muerta. No podía creerlo. Ana se había ido y era Marilyn».
Y es que la actriz cubana habría pasado un año perfeccionando su dicción y memorizando la cadencia de sílabas con la que hablaba el mito de Hollywood, para poder imitar de la manera más perfeccionsita posible el tono entrecortado que caracterizaba a la actriz.